| |
Dear Language Enthusiast,
Welcome to the Italian Monthly, the free Internet
newsletter from Transparent Language. It's our way of helping you practice your
language skills as you learn about the culture of Italy.
This month, we examine two elements of Italian that are absolutely
indispensable if you want to speak like a native: slang and idioms. These are colorful words and
expressions that cannot be translated literally (Imagine an Italian speaker trying to make
sense of English idioms like "he has a screw loose" or "it's a piece of cake"!). Yet, learning
these is the secret to achieving true fluency ... it's the difference between "textbook" and
"real-world" language. If you're not yet familiar with any Italian slang words or idiomatic
expressions, prepare yourself. You may be surprised at how fascinating-and fun-they can be to
learn and to use. Best of all, learning about slang and idioms will add a new dimension to
your language skills!
Sincerely,
Transparent Language
www.transparent.com
CLARIFICATION:
In our January Italian Monthly Newsletter, Nikola Tesla was listed as a
Hungarian Scientist. Tesla was born in Smiljan, Croatia in 1856, which was then a part of the
Austro-Hungarian Empire. He was of Serbian descent and lived in the United States after 1884.
In Italiano:
Quando qualcuno vi parla dell'Italia, sicuramente la vostra fantasia vi porta in quel
paese lontano dove il tempo si è fermato al periodo rinascimentale, romantico e dove,
da qualche balcone aperto, si sente Pavarotti cantare un'aria della Tosca. L'Italia è
tutto questo, ma anche qualcosa di più. Sapevate che in Italia non tutti parlano la
stessa lingua? L'Italia unificata esiste da soli 150 anni, dopo essere stata invasa da
praticamente tutte le nazioni europee. Di conseguenza, fu divisa da tanti stati
indipendenti, da cui derivano molti dialetti e locuzioni regionali. La lingua italiana
che studiate, infatti, trae le sue origini nel 14° secolo, epoca in cui Dante Alighieri,
Francesco Petrarca e Giovanni Boccaccio usavano il dialetto di Firenze per le loro
opere letterarie.
Se intendete organizzare un viaggio in Italia, però, state attenti che vi potete trovare
in difficoltà nell'intendere alcune frasi che vi possono sembrare chiare, ma che non
hanno alcun senso se tradotte letteralmente. Queste frasi fanno parte del linguaggio
comune di tutti i giorni, a volte per meglio descrivere una situazione o chiarire un
determinato argomento. Probabilmente, avrete sentito l'esclamazione 'mamma mia',
ma sapete che ci sono altrettante esclamazioni come questa? Ad esempio, 'che roba',
'uffa', 'boh', e 'cavolo', esprimono frustrazione, rabbia e sorpresa.
Essendo l'Italia un paese dove si mangia e si beve bene, non sorprende il fatto che
molte delle frasi idiomatiche più usate abbiano origine culinaria. 'Le damigiane
piccole contengono buon vino' si fa un confronto tra il prezioso buon vino trovato
nelle damigiane piccole e le persone di bassa statura. Il pane è uno dei cibi più
celebrati in Italia ed essere 'buono come il pane' si fa intendere che più buono di così
una persona non può essere. Al contrario 'pan rubato ha buon sapore' descrive
l'azione del rubare. 'Cercare il pelo nell'uovo' è impossibile, perciò
quest'espressione viene usata quando non si riesce a trovare qualcosa. Il prezzemolo
è un'erba aromatica che cresce in qualsiasi posto esso si pianti, così si esprime il
detto 'essere come il prezzemolo' quando qualcuno o qualcosa vengono trovati
dappertutto.
Tutti sanno che gli italiani mangiano spesso pasta, ma sapete che la pasta è il simbolo
dello stesso d'Italia? Per questo, 'Essere della stessa pasta' esprime la
rassomiglianza tra le cose e le persone 'Sapere ciò che bolle in pentola' è sinonimo di
curiosità e di sospetto nei confronti di una situazione. Tenere la bocca chiusa viene
descritto come 'acqua in bocca', mentre non c'è descrizione più pittoresca di colui
che mangia troppo quale 'mangia come un bufalo' anche se i bufali non si trovano
con molta frequenza in Italia.
Altri animali vengono usati come esempio per descrivere una situazione. 'Avere una
gatta da pelare' identifica la difficoltà di una situazione. 'Avere il cervello di una
gallina' si riferisce in tono offensivo a persone che vengono reputate non troppo
intelligenti. Mentre 'prende due piccioni con una fava', indica una situazione in cui
due cose possono essere fatte allo stesso tempo.
Naturalmente, questi sono solo alcuni esempi di frasi idiomatiche usate nel
linguaggio di ogni giorno in una lingua che venne coniata tanto tempo fa e si è
evoluta fino ad oggi, lasciando intatta la propria tradizione di origine. Ogni lingua ha
un suo fascino, ma è ancora più affascinante toccare con mano le sue origini
misteriose.
In English:
When you hear someone talk about Italy, surely your mind carries you to a far away
country where time has stood still since the romantic period of the Renaissance, and
where, from some open balcony, you can hear Pavarotti singing an aria from Tosca.
Italy is all this and more. Did you know that not everyone in Italy speaks the same
language? The unified nation of Italy has existed for only 150 years, after being
invaded by practically every European country. Consequently, it was split into many
independent states, where many dialects and regional variations developed. The
Italian language that you study, in fact, finds its roots in the fourteenth century, the
era in which Dante Alighieri, Francesco Petrarca, and Giovanni Boccaccio used the
Florentine dialect for their literary masterpieces.
If you plan to travel to Italy, though, be aware that you could have trouble
understanding some expressions that seem clear, but make no sense when translated
literally. These phrases and sentences are part of daily speech, sometimes used to
better describe a situation or clarify a given argument. Perhaps you have heard the
exclamation "mamma mia," but did you know that there are other exclamations of
this type? For example, "che roba," "uffa," "boh," and "cavalo," express frustration,
anger, and surprise.
Since Italy is a country where one eats and drinks well, it isn't surprising that many
of the most common idiomatic expressions have culinary origins. "The small bottles
contain good wine" makes a comparison between small people and the precious good wine found
in small bottles. Bread is one of the most celebrated foods in Italy, and to be "good like
bread" describes a person who couldn't be better. On the other hand, "stolen bread has good
flavor," describes the act of stealing. "To look for a hair in an egg" is impossible,
therefore this expression is used when you cannot find something. Parsley is an aromatic herb
that grows in almost every garden, and so you use the saying "to be like parsley" when someone
or something can be found everywhere.
Everyone knows that Italians eat a lot of pasta, but did you know that pasta is a symbol
of Italy itself? Therefore, "To be of the same pasta" expresses the similarity between
things or people. "To know what's boiling in the pot" is synonymous with curiosity
and suspicion in a given situation. To keep quiet is described as "water in the
mouth," while there is no more colorful description of someone who eats too much
than "he eats like a buffalo," even if buffalo are rarely seen in Italy.
Other animals are used as the perferred example to describe a situation. "To have a
cat to skin" refers to the difficulty of a situation. "To have the brain of a chicken," is
an insulting way to describe people who aren't very intelligent. While "to catch two
pigeons with a bean" indicates a situation in which two things can be done at the
same time.
Naturally, these are only a few examples of idiomatic expressions used in day-to-day
conversation in a language that was coined long ago and has evolved up to today, leaving in
tact its traditions and origins. Every language has its charm, but it is still more fascinating
to touch on its mysterious origins.
Ref: http://192.108.254.18/~napoleon/italian/develop.html
|